|
|
Te
recuerdo Amanda
(Victor Jara - 1968 - cancion)
Te
recuerdo Amanda,
la
calle mojada,
corriendo
a la fabrica
donde
trabajava Manuel.
La
sonrisa ancha,
la
lluvia en el pelo,
no imporataba nada,
ibas
a encontrarte
con el, con el, con el, con el, con el
son cinco minutos,
la vida es eterna en cinco minutos.
Suena la sirena, devuelta al trabajo
y tu, caminando lo iluminas todo,
los cinco minutos te hacen florecer.
Te
recuerdo Amanda,
la
calle mojada
corriendo a la fabrica
donde trabajava Manuel.
La
sonrisa ancha,
la
lluvia en el pelo,
no
imporataba nada,
ibas
a encontrarte
con el, con el, con el, con el, con el
que partio al sierra,
que nunca hizo dano,
que
partio a la sierra
y
en cinco minutos
quedo destrozado
Suena la sirena,
de vuelta al trabajo,
muchos
no volvieron,
tampoco
Manuel.
Te recuerdo Amanda,
la calle mojada,
corriendo
a la fabrica
donde trabajava Manuel. |
Luchin
( Victor Jara - 1972- canto a lo humano )
Fràgil
como un volantin
En
los techos de Barrancas
Jugaba
el nino Luchin
Con
sus manitos moradas,
con la pelota de trapo,
con
el gato y con el perro,
el
caballo lo mirabaÉ
En
la agua de sus ojos
Se
banaba el verde claro,
gateaba a su corta edad
con el potito embarrado,
con la pelota de trapo,
con
el gato y con el perro,
el caballo lo mirabaÉ
El
caballo era otro juego
En
aquel pequeno espacio
Y al animal parecia
Le gustaba este trabajo,
con
la pelota de trapo,
con el gato y con el perro,
el
caballo lo mirabaÉ
Si hav ninos como Luchin
Que
comen tierra y gusanos
Abramos todas las jaulas
Pa' que vuelen como pajaros,
con
la pelota de trapo,
con el gato y con el perro,
y tambien con el caballo.
Vuoi
il resto dei testi di "Conosci Victor Jara?"
Te
li puoi scaricare se clicchi qua:
clicca
qua per il testo dell' ultimo discorso
di
Salvador
Allende |
Tarantella
Calabrese
Laudatu sia lu
Santu Sacramentu
e viva di lu carminu
e Maria
San Pascale Baylonne
prutitturi di li donne
mannamillu nu
maritu jancu rssu e sapuritu
addi esseri tale
e quali cumu a tia Santu Pascali
addi esseri tale
e quali cumu a tia Santu Pascali
Si vu ciciri scippatinii
ma cicerchi u'
nni tuccà
ca li fimmini
senza minni
nun si potino
'mmaretà
ca li fimmini
senza minni
nun si potino
'mmaretà
E nna e nna neddra
quattru sordi
di cacicaveddra
e nu caucio a
'ra gunnedda
e 'u mantusinu
pè l' aria và
e nu caucio a
'ra gunnedda
e 'u mantusinu
pè l' aria và
E 'ra figlia di
Bellavia
che natichi tunni
che minni c'avia
puru la mamma
ce lu dicia
chi natichi tunni
mia figlia Lucia
puru la mamma
ce lu dicia
chi natichi tunni
mia figlia Lucia
Abballati abballati
fimmini schiati
e maritati
e si 'unn abballati
bonu
nun ve canto e
nun ve sono
e si 'unn abballati
pulitu
ce lu dicu allu
vostro zitu
Sciù sciù
sciù quanti
fimmini ca ci
sù.
oi nicchiu nicchiu
chi vai ntumiannu
gaddrini 'un ci
ni stannu
nta sti contuorni
gaddrini 'un ci
ni stannu
nta sti contuorni
Ci nne' una sula
e va cantannu
u patri a dittu
ca è piccirninna
u patri a dittu
ca è piccirninna
Abballati abballati
uommini schietti
e maritati
e si 'unn abballati
buono
e si 'unn abballati
pulitu
ci lu dicu a la
vostra zita
e ballati cummari
natredda
e vu cumpari cu
tammureddu
e ballati cummari
natredda
e vu cumpari cu
tammureddu |
Tarantella
guappa
Variazione su trad. Calabrese di D. Sepe
Comu ballanu bellu sti figlioli
Chi Sant Antoniu lì chi Sant Antoniu là
Chi Sant Antoniu li pozza aiutari
Minatemi sti colpi chianu chianu
ca sunnu distinati ppi muriri
Staju n galera a vita e un mi ni pientu
Staju n galera a vita e mi ni vantu
Scinni maredda mia cunza lu lettu
Avja li carni sua comu lu lattu
E si u curtieddu miu si avja lu tagliu
Carogna io ti sfreggiu e t azzaccagnu
E ppi piscà stu cefalu
Ce misi na semmana
Ca lu pigghiai di sulu
E stu cefalu capitunu
Ca lu pigghiai di notti
E stu cefalu ca è na trotta
Ca lu pugghiai di sira
E stu cefalu pellegrino
Citringolo e citrangolo
Cucuzze e cucuzzuni
Li gusti di li fimmini
So l ummini n cudinuli
Nu guappicieddu mi cacciau nu denti
E l ha pagata e l ha chiangiuta tantu
Haju distruttu a jddru e a li parienti
Du sangu sua m haju fattu nu mantu
Le
Grand Coureur
Var. su trad. Bretone di D. sepe
Le corsaire Le Grand Coureur
Est un navire de malheur
Quand il se met en croisière
Pour aller battre lAnglais,
Le vent,la mer et la guerre
Tournent contre le Français!
Allons les gars,gai,gai!
Allons les gars,gaiement!
Il est parti de Lorient
Avec belle mer et bon vent
Il cinglait bâbord amure
Naviguant comme un poisson;
Un grain tombe sur la mâture,
Voilà le corsaire en ponton!
Il nous fallut remâter
Et diablement bourlinguer ,
Tandis que louvrage avance
On aperçut par tribord
Un navire dapparence
A mantelets de sabord!
Cétait un Anglais vraiment
A double rangée de dents
Un marchand de mort subite,
Mais le Français na pas peur;
Au lieu de prendre la fuite
Nous le rangeons à l honneur!
Ses boulets sifflent sur nous;
Nous lui rendons coup pour coup,
Tandis que la barbe en fume
A nos braves matelots
Nous voilà pris dans la brume
Nous échappons aussitôt!
Pour nous refaire des combats,
Nous avions à nos repas,
Des gourganes et du lard rance,
Du vinaigre au lieu de vin,
Le biscuit pourri davance
Et du camphre le matin!
Nos prises au bout de six mois
Ont pu se monter à trois:
Un navire plein de patates,
Plus quà moitié chaviré,
Un autre plein de savates,
Un troisième de fumier!
Pour finir ce triste sort,
Nous venons périr au port
Dans cette affreuse misère,
Quand chacun sest cru perdu,
Chacun,selon sa manière
Sest sauvé comme il a pu!
Le capitaine et son second
Se sont sauvés sur un canon;
Le maître sur la grande ancre;
Le commis sur son bidon.
Oh!le triste et vilain congre,
Le voleur de ration!
Il eut fallu voir le coq
Avec sa cuiller et son croc.
Il sest mis dans sa chaudière
Comme un vilain pot au feu.
Il au couru vent arrière,
Il a pris terre à lIle-Dieu!
De notre horrible malheur,
Le calfat seul est lauteur;
En tombant de la grande hune
Dessus le gaillard davant,
A rebondi dans la pompe,
Défoncé le bâtiment!
Si lhistoire du Grand Coureur
A pu vous toucher le cur,
Ayez donc belles manières
Et payez-nous largement,
Du vin,du rack,de la bière
Et nous serons tous contents!
|
Un'altra via d uscita
Dario Iacobelli Daniele Sepe
Per un anno il campesino sulla terra zappò
E il raccolto una mattina al mercato portò
Cotone banane cacao e caffè
Dopo un anno di lavoro quanto pensi gli hanno dato
Tre solo tre di pesos solo tre
Dopo un anno di lavoro di pesos solo tre
panama stivali faccia bianca e lavata
parla inglese chi ha comprato il caffè
cotone banane cacao e caffè
per un ora di lavoro quanto pensi gli hanno dato
tre mila pesos mille per tre
un ora di lavoro e mille pesos per tre
cotone banane cacao e caffè
per cambiare continente impiegano un mese
tre milioni al grossista fvancese
ci metton due secondi con il world wide web
C'è l industriale che urla incazzato
"Meno operai! Siamo fuori mercato!"
Poi guarda il rolex , s'è già fatto tardi
e torna alla sua villa di svariati miliardi.
3000 pesos non bastano più
si parte da un milione e si va sempre sù
di tutto quel caffè ora un chicco soltanto
Costa più del campesino del raccolto e del campo
c' è un esperto che arriva da Calais
si studia attentamente il nostro chicco di caffè
"Con l'uso biogenetico di un forte lucidante
lo rendo un pò dannoso ma più accattivante
Per lo spot serve una grande attrice
che canta balla ride e fa la presentatrice
vola su chicchi che sembrano proprio veri
e ha avuto un assegno con circa sette zeri
L esporatore è sempre più ricco
Il grossista fvancese è semve più vicco
L industriale incazzato è più rilassato
L esperto di Calais non beve più caffè
Manager attrici registi e banchieri
Tutti più felici e più ricchi di ieri
ma tutto il lavoro del campesino
Sempre quei tre pesos e di mancia un soldino.
Ma In questo pianeta la giusta convenienza
E rendere la gente più felice con coscienza
una parte del mondo da anni è rapinata
Da gente che di questo non ne vuol sapere niente
Da gente che pensa che ha molta più importanza
L andamento delle borse e non quello della mente.
Ma per fortuna in ogni cosa della vita
Puoi cercare unaltra via duscita.
Un altro campesino per un anno ha zappato
S è alzato presto e non è andato al mercato
Qualcun altro senza panama ha incontrato
Qualcuno che se paga paga quel che ha lavorato
E sa che un ora ha lo stesso valore
Se sei un contadino o un illustre scrittore
Ha incontrato le botteghe del mondo
Che pagano il lavoro al suo prezzo giusto e tondo
Fuori dalla legge di un mercato brutale
Per uno scambio più equo e solidale.
|
Elektrika
Pisulina
Variazione su trad. Salentino di D. Sepe
Oriamu pisulina ce kalanta
Kerumeni pu panta
J paj jelonta
J paj jelonta
E mmiazzi tto garofeddhu sti kianta
Puddhai sti primavera
Ipai petonta
Ipai petonta
Evò se kanò deka kronu panta
Ce ndeka kronu pai
I pai jelonta
J pai jelonta
Itela na su po ce na su dizzo
Ti piaka pu vastò
Mesa su petto
Mesa su petto
O bella Pisulina occhi dolci
Tu mi prendi sempre in giro
E te ne ridi di me
E te ne ridi di me
Sei come il garofano di pianta
Uccellino di primavera
Vai volando
Vai volando
Da dieci anni che ti guardo
E da dieci ti conosco
E te ne ridi di me
E te ne ridi di me
Vorrei dirti e mostrarti
La piaga che ho
In mezzo al petto
In mezzo al petto
|
Sumer
is icumen
"Sumer is icumen in,
Lhude sing, cuccu!
Groweth sed and bloweth med
And springth the wude nu.
Sing, cuccu!
Awe bleteth after lomb.
Lhouth after calve cu.
Bulloc sterteth, bucke ferteth.
Murie sing, cuccu!
Cuccu, cuccu,
Wel singes thu, cuccu.
Ne swik thu naver nu!
Sing cuccu nu, sing cuccu!
Sing cuccu nu, sing cuccu!
Ora la traduzione:
E' entrata la primavera / Canta forte, cucculo! / Il seme cresce, il
prato
fiorisce, / e il bosco sorge ora. / Canta, cucculo! // La pecora bela
per
l'agnello, / il vitello muggisce per la mucca, / il toro salta, il cervo
salta volteggiando. / Canta allegramente, cucculo! / Cucculo, cucculo,
/
ben canti, cucculo. / Non smettere mai ora! // Canta ora, cucculo, ecc.
|
‘Ntunielle
A bella Terranera stamattine
Na cunuscenz’ hai fatte supraffine
Na cunuscenza ‘nghe na muntanare
Che tiene ddu bbell’ uocchie de lu mare
‘nghe st’ uocchie celestrine
te quest’ Andunielle
te Quest’ Andunielle
Quess’ uocchie celestrine
M’ ha fatte
M’ ha fatte
M’ ha fatt’ annammurà
Ma mo m’ ha ditte ca nen ze marite
Che non ci vene manghe se l’ accide
Ji mo me mett’a ffà iu pecurare
Pe ss’uocchie belli e grandi gne lu mare
‘nghe st’ uocchie celestrine
te quest’ Andunielle
te Quest’ Andunielle
Quess’ uocchie celestrine
M’ ha fatte
M’ ha fatte
M’ ha fatt’ annammurà
M’accatte tande pecure bbill’assaie
A quisti monde ‘nza ve viste maie
I mette nomm’a tutte Andunielle
Pe’ stregnete ssa mane tande bbelle
‘nghe st’ uocchie celestrine
te quest’ Andunielle
te Quest’ Andunielle
Quess’ uocchie celestrine
M’ ha fatte
M’ ha fatte
M’ ha fatt’ annammurà
A bella Terranera stamattina
Una conoscenza ho fatto sopraffina
La conoscenza con una montanara
Che c’ ha due occhi belli come il mare
Con questi occhi celestrini
Di questa Antonella
Di questa Antonella
Questi occhi celestrini
Mi ha fatto
mi ha fatto
Mi ha fatto innamorare
Ma adesso mi ha detto che non si marita
Che non ci sta manco se l’ uccido
Io mi mi metto a fare io il pecoraio
Per questi occhi grandi e belli come il mare
Con questi occhi celestrini
Di questa Antonella
Di questa Antonella
Questi occhi celestrini
Mi ha fatto
mi ha fatto
Mi ha fatto innamorare
Mi compro tante pecore belle assai
Che a questo mondo non hanno visto mai
Le metto nome a tutte Antonello
Per stringerti queste mani tanto belle:
Con questi occhi celestrini
Di questa Antonella
Di questa Antonella
Questi occhi celestrini
Mi ha fatto
mi ha fatto
Mi ha fatto innamorare
|
Sammuchella
Raffaele Viviani
(da “I dieci comandamenti”)
Cummà, nu surzo d’ acqua,
pecchè sto arza e stracqua!
Cummà, voglio na lampa
Ca ‘o scuro nun se campa!
Cummà, che t’he magnato?
Na gatta ‘mbalsamata?
Dimane è meza festa,
me magno na menesta!
E chella nun è cotta!
Me magno na ricotta!
E chella nun è fresca!
Me magno na ventresca!
E chella sta salata!
Me magno na ‘nzalata!
E comme faje cu ll’ uoglio?
Me chiammo Mastu ‘mbruoglio!
Caruso, melluso,
miette ‘a capa int’’o pertuso!
Po’ vene ‘o scarrafone
E te roseca ‘o mellone!
Aiere jette ‘o mercato!
Cumma’, che t’ he accattato?
Na bella gallenella!
Co…co…che pullanchella!
Nu bellu pullicino!
Pi…pi…che pulcino!
Nu bellu pecuriello!
Be …be…che pecuriello!
Nu bellu purcelluzzu!
Nzu…nzu…che purcelluzzo!
Nu bellu vaccariello!
Ngo…ngo… che vaccariello!
Nu bellu ciucciariello!
Jh…oh…che ciucciariello!
Uh mamma!Uh mamma mia!
Che suonno ‘e fantasia!Caruso, melluso,
miette ‘a capa int’’o pertuso!
Po’ vene ‘o scarrafone
E te roseca ‘o mellone!
Comare, un sorso
d’ acqua,
perché sto arsa e stanco!
Comare, voglio una lampada,
perché al buio non si vive!
Comare che hai mangiato?
Una gatta imbalsamata?
Domano è mezza festa,
mi mangio una minestra!
E quella non è cotta?
Mi mangio una ricotta!
E quella non è frasca?
Mi mangio la venresca?
E quella è salata?
E come fai con l’ olio?
Mi chiamano Mastro Imbroglio!
Calvo,, rasato,
metti la testa dentro al buco!
Poi viene scarafaggio
E ti rosicchia il melone!
Ieri andai al mercato!
Comare, che hai comprato?
Una bella gallinella!
Co…co…che gallinella!
Un bel pulcino!
Pi… pi…che pulcino!
Una bella pecorella!
Be…be…la pecorella!
Un bel porcellino!
Nzu…nzu…il porcellino!
Un bel vitellino!
Ngo…ngo…che vitellino!
Un bell’ asinello!
Jh…oh….che asinello!
Oh mamma!Oh mamma mia!
Che sogno di fantasia!
Calvo,, rasato,
metti la testa dentro al buco!
Poi viene scarafaggio
E ti rosicchia il melone! |
Asì
como hoy matan negros
Pablo Neruda – Sergio Ortega
Asì como hoy matan negros
Antes fueron mexiicanos
.Asì, matando chilenos,
nicaraguenses, peruanos,
se desataban los gringos
con istintos inhumanos.
Quièn le disputa el terreno
Y quièn de frente los reta?
Es un bandido chileno,
es nuestro Joaquin Murieta.
Un dia por la vereda
Pasò un caballo de seda.
Ahora por los caminos
Galopa nuestro destino
Y como las amapolas
Se encendieron sus pistolas.
Quièn le disputa el terreno
Y quièn de frente los reta?
Es un bandido chileno,
es nuestro Joaquin Murieta.
Così come oggi uccidono negri
Prima forono messicani.
Così, uccidendo cileni,
nicaraguensi o peruani,
si dissetavano i “gringos”
con istinti inumani.
Chi disputa loro il terreno
E chi gli sbarra la strada?
E’ un bandito cileno,
è il nostro Joaquin Murieta.
Un giorno per il marciapiede
Passò un cavallo di seta.
Ora per il cammino
Galoppano i nostri destini
E come papaveri
Si incendiarono le sue pistole.
|
|
|